Wir freuen uns, dass Sie Texte für die Universität Zürich übersetzen!
Wenn Sie Texte für die Universität Zürich übersetzen, haben Sie eine anspruchsvolle Arbeitgeberin – die folgenden Richtlinien können Ihnen dabei helfen, eine gute Zusammenarbeit zu erzielen:
- Benutzen Sie bitte die UZH Terminologie-Datenbank für universitätsspezifische Ausdrücke und Schreibweisen.
- Setzen Sie CAT-Tools ein (Computer Assisted Translation Tools), fordern Sie bei uns die elektronische Version der UZH-Terminologie-Datenbank an.
-
Bitte halten Sie sich an die amerikanische Rechtschreibung – es sei denn, eine andere Vereinbarung wurde getroffen.
- Wenn Ihnen Ungereimtheiten im Original auffallen (z.B. mangelnde Textlogik, orthografische Fehler), bitten wir Sie, die Auftraggeberin/den Auftraggeber darauf aufmerksam zu machen.
- Vergessen Sie nicht, Formatierungsfragen, stilistische Wünsche und Lektoratsarbeiten zu besprechen.
- Besprechen Sie Faktoren wie Abgabetermin und Bezahlung.
Ist die Übersetzung für das Web bestimmt – oder ein Publikum, das Englisch als Zweitsprache liest – beachten Sie bitte folgende Punkte, um die Lesbarkeit zu fördern:
- Schreiben Sie wenn möglich kurze Sätze mit klarem Satzbau.
- Verwenden Sie einen leicht verständlichen Wortschatz.